<?xml version="1.0" encoding="gb18030"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="en">
  <title>来华干嘛</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/" />
  <modified>2008-06-28T01:43:50Z</modified>
  <tagline>在中国出现了一个怪人……</tagline>
  <id>tag:www.waze.net,2008:/laihua//2</id>
  <generator url="http://www.movabletype.org/" version="3.2">Movable Type</generator>
  <copyright>Copyright (c) 2008, Todd</copyright>
  <entry>
    <title>欢迎参观博客文化遗址！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000357.html" />
    <modified>2008-06-28T01:43:50Z</modified>
    <issued>2008-05-18T15:04:57+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2008:/laihua//2.357</id>
    <created>2008-05-18T07:04:57Z</created>
    <summary type="text/plain">从2004年到2007年初我发了一百多帖子，主要探讨我在中国遇到的、让我思考的小事。可以说，多半与文化和语言有着一定的关系，而通过网友的留言，我了解到了很多关于中国的事情。虽然内容不多，还希望我写的东西对读者朋友也有点意思，甚至能够为了中西友谊作点贡献！尽管我并不代表“西”，而只代表我自己。 自从2007年2月起，我再没有更新博客。如果您想了解其他外国朋友对中国的看法，可以参考汉语为第二语言博客表。也欢迎您用右栏的分类档案和年度档案来浏览本站的“文物”。 搬到北京以后，我换了本页上方的照片，可是其与页面白背景的明显对比让空气污染显得极其突出！为了迎奥运（呵呵）我又换了一张新的，图片是天坛公园的春景。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>本站</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>从2004年到2007年初我发了一百多帖子，主要探讨我在中国遇到的、让我思考的小事。可以说，多半与文化和语言有着一定的关系，而通过网友的留言，我了解到了很多关于中国的事情。虽然内容不多，还希望我写的东西对读者朋友也有点意思，甚至能够为了中西友谊作点贡献！尽管我并不代表“西”，而只代表我自己。</p>

<p>自从2007年2月起，我再没有更新博客。如果您想了解其他外国朋友对中国的看法，可以参考<a href="http://www.chinabloglist.org/csl/">汉语为第二语言博客表</a>。也欢迎您用右栏的分类档案和年度档案来浏览本站的“文物”。</p>

<p>搬到北京以后，我换了本页上方的照片，可是其与页面白背景的明显对比让空气污染显得极其突出！为了迎奥运（呵呵）我又换了一张新的，图片是天坛公园的春景。</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>怪人登上《青年参考》</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000284.html" />
    <modified>2008-05-03T09:04:05Z</modified>
    <issued>2007-08-31T21:26:31+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2007:/laihua//2.284</id>
    <created>2007-08-31T13:26:31Z</created>
    <summary type="text/plain"> 由于各种原因，我已经放弃了这个博客。虽然我很想你们大家，但目前我有太多的事情要做，还包括准备结婚。 今年7月份，在我不知情的情况下，《青年参考》先后翻译并发表了三篇我在我的英文博客上写的文章（都是好几年前写的，那个博客我现在也不更新了）。还好，他们最近跟我联系了，要补稿费。但让我感到失望的是，他们挑选的竟然是三篇最欠缺深度的文章，而且都是一些很无聊但是外国人又最容易发表的话题：中文难学啊，中文名难取啊，还有最表面上的一些文化差别。这三篇文章是： 疯狂的中国人（原These Crazy Chinese）。虽然三篇的翻译都有问题，但是这篇最搞笑，好像我认为中国人“睡在床板和被子之间”，喜欢吃“棒棒糖和冰淇淋味儿的玉米”！其实原文是睡在床单和被子之间，吃玉米味儿的糖果和雪糕！ 取个悦耳的中文名（原My Chinese Name）。许多内容被剪掉了。 当中国人夸你时别当真（原A Friendly Lesson）。我原来想为了一个好朋友纠正我的发音而表示感谢，没想到《青年参考》会用这样的标题，还偷偷地加了一段话：“我也意识到，中国人对外国人的中文水平的要求似乎‘低人一等’，或者有时会有一种说不出来由的恭维。所以，当中国人说你“中文很棒”时，大可不必当真。”好像我在说中国人多么的虚伪！这并不是我的本意。 不管是中国人对澳大利亚，还是澳大利亚人对中国，两个国家的人民彼此的了解的确很少，这点我非常清楚。由于个人化是“博客”的最明显特征之一，转载博客可以有助于消除成见，展现外国人的性格和人性化一面。但让我感叹的是，这三篇文章仅仅只能引起读者的好奇心和笑话。因此，我只好拒绝稿费。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>本站</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>
由于各种原因，我已经放弃了这个博客。虽然我很想你们大家，但目前我有太多的事情要做，还包括准备结婚。

<p>
今年7月份，在我不知情的情况下，《青年参考》先后翻译并发表了三篇我在我的英文博客上写的文章（都是好几年前写的，那个博客我现在也不更新了）。还好，他们最近跟我联系了，要补稿费。但让我感到失望的是，他们挑选的竟然是三篇最欠缺深度的文章，而且都是一些很无聊但是外国人又最容易发表的话题：中文难学啊，中文名难取啊，还有最表面上的一些文化差别。这三篇文章是：

<ul>
<li><a href="http://qnck.cyol.com/content/2007-07/28/content_1839910.htm">疯狂的中国人</a>（原<a href="http://www.waze.net/china/crazy.php">These Crazy Chinese</a>）。虽然三篇的翻译都有问题，但是这篇最搞笑，好像我认为中国人“睡在床板和被子之间”，喜欢吃“棒棒糖和冰淇淋味儿的玉米”！其实原文是睡在床单和被子之间，吃玉米味儿的糖果和雪糕！

<li><a href="http://qnck.cyol.com/content/2007-07/14/content_1825762.htm">取个悦耳的中文名</a>（原<a href="http://www.waze.net/china/my_name.php">My Chinese Name</a>）。许多内容被剪掉了。

<li><a href="http://qnck.cyol.com/content/2007-07/07/content_1817657.htm">当中国人夸你时别当真</a>（原<a href="http://www.waze.net/china/friendly_lesson.php">A Friendly Lesson</a>）。我原来想为了一个好朋友纠正我的发音而表示感谢，没想到《青年参考》会用这样的标题，还偷偷地加了一段话：“我也意识到，中国人对外国人的中文水平的要求似乎‘低人一等’，或者有时会有一种说不出来由的恭维。所以，当中国人说你“中文很棒”时，大可不必当真。”好像我在说中国人多么的虚伪！这并不是我的本意。
</ul>

<p>
不管是中国人对澳大利亚，还是澳大利亚人对中国，两个国家的人民彼此的了解的确很少，这点我非常清楚。由于个人化是“博客”的最明显特征之一，转载博客可以有助于消除成见，展现外国人的性格和人性化一面。但让我感叹的是，这三篇文章仅仅只能引起读者的好奇心和笑话。因此，我只好拒绝稿费。
]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>菜饭知识</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000218.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2007-01-27T22:45:04+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2007:/laihua//2.218</id>
    <created>2007-01-27T14:45:04Z</created>
    <summary type="text/plain">刚到中国的时候，我对中国饮食很陌生。深入了解某个国家的饮食文化好比学习外语：没有一个基础，什么都不懂，有了基础以后，就越学越懂。 当时，最明确的问题是记忆。刚开始，所有的饭馆在我的眼里很相似，很难辩。虽然去过的饭馆我都能记得，但是根本不记得上次吃了什么菜，更不记得好不好吃。菜呢，只能乱点，第一次点某一道菜无法判断正宗不正宗，第二次吃到那道菜可能已经忘了上次的味道！ 但是随着经验的积累和朋友们的指导，我慢慢地开始了解，有些饭馆比其它的好吃，而且在每一家饭馆有些菜做地比其它的菜好吃。我也发现我对饭菜的记性越来越强。现在我能够记得上次去某一家饭馆都吃什么了、味道怎么样、价格是否合理！对大多数人来说，这就太简单，但是对我来说已经是一个很大的进步。就像读书一样，凡是不了解的事情很难记住。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>短</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>刚到中国的时候，我对中国饮食很陌生。深入了解某个国家的饮食文化好比学习外语：没有一个基础，什么都不懂，有了基础以后，就越学越懂。</p>

<p>当时，最明确的问题是记忆。刚开始，所有的饭馆在我的眼里很相似，很难辩。虽然去过的饭馆我都能记得，但是根本不记得上次吃了什么菜，更不记得好不好吃。菜呢，只能乱点，第一次点某一道菜无法判断正宗不正宗，第二次吃到那道菜可能已经忘了上次的味道！</p>

<p>但是随着经验的积累和朋友们的指导，我慢慢地开始了解，有些饭馆比其它的好吃，而且在每一家饭馆有些菜做地比其它的菜好吃。我也发现我对饭菜的记性越来越强。现在我能够记得上次去某一家饭馆都吃什么了、味道怎么样、价格是否合理！对大多数人来说，这就太简单，但是对我来说已经是一个很大的进步。就像读书一样，凡是不了解的事情很难记住。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>“外国人在中国”网站</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000216.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2007-01-21T23:23:52+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2007:/laihua//2.216</id>
    <created>2007-01-21T15:23:52Z</created>
    <summary type="text/plain"> 我今天看到一个叫“外国人在中国”的网站。我估计这是一个中国朋友建立的网站，所以我有点奇怪，也有点好奇：他为什么建立这样的网站？对他有什么好处？很可能没有明确的利益，反而表现一种对外国人的友谊、热情和好奇心（也许这种心理属于中国人的“好客”）。 我很感谢站主“Bryan”的努力，不过我怕这个新网站最终不会很成功。现在已经有好几个针对来中国的老外的网站，有的也很有人气，而我对“外国人在中国”的印象是，它不符合大部分外国人的需求。尽管站主给自己起了个英文名字，但我认为以下方面都表明着这是一个中国人设计的网站： 该网站基于一个论坛。在国内论坛很受欢迎，但是门户类和其他类旨在提供信息的英语网站很少用论坛风格。 由于该网站运行中文的网站系统软件和论坛管理软件，就脱不开那种我想中国网友已经很熟悉的布局和模样，而且有的地方是英语，有的地方是汉字，很不一致。 内容主要是随便抄来的，也没有经过用心的分类与整理，一打开首页文字又多又乱，一眼也看不到有意思的链接。 内容还包括“中国成语故事”、“中国寓言故事”、“中国谚语”等。太无聊！ 该网站的英文名字是“Foreigners in China”，而一个外国人不会取这样的名字。首先，我们一般不用“外国人”来形容自己（就像没有人介绍自己的时候会说“我是一个外国人”），而且，在英语国家很多人尽量回避“foreigner”这个词，因为强调本国和外国之分意味着分别接待，甚至在某些情况下这个词被当成一种贬义词。如果长期住在国外，有一个词叫“expat”比较适合形容自己和自己属于的人群（不包括游客在内，但是游客的需求当然又不同于expat人群）。 总而言之，“外国人在中国”的弱点是不了解目标读者的需求，而那些身为住在中国的老外亲自建立的网站正好相反，在这方面能够发挥优势。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>中国</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>
我今天看到一个叫<a href="http://www.foreignercn.com/">“外国人在中国”</a>的网站。我估计这是一个中国朋友建立的网站，所以我有点奇怪，也有点好奇：他为什么建立这样的网站？对他有什么好处？很可能没有明确的利益，反而表现一种对外国人的友谊、热情和好奇心（也许这种心理属于中国人的“好客”）。

<p>
我很感谢站主“Bryan”的努力，不过我怕这个新网站最终不会很成功。现在已经有好几个针对来中国的老外的网站，有的也很有人气，而我对“外国人在中国”的印象是，它不符合大部分外国人的需求。尽管站主给自己起了个英文名字，但我认为以下方面都表明着这是一个中国人设计的网站：

<ul>
<li>
该网站基于一个论坛。在国内论坛很受欢迎，但是门户类和其他类旨在提供信息的英语网站很少用论坛风格。

<li>
由于该网站运行中文的网站系统软件和论坛管理软件，就脱不开那种我想中国网友已经很熟悉的布局和模样，而且有的地方是英语，有的地方是汉字，很不一致。

<li>
内容主要是随便抄来的，也没有经过用心的分类与整理，一打开首页文字又多又乱，一眼也看不到有意思的链接。

<li>
内容还包括“中国成语故事”、“中国寓言故事”、“中国谚语”等。太无聊！

<li>
该网站的英文名字是“Foreigners in China”，而一个外国人不会取这样的名字。首先，我们一般不用“外国人”来形容自己（就像没有人介绍自己的时候会说“我是一个外国人”），而且，在英语国家很多人尽量回避“foreigner”这个词，因为强调本国和外国之分意味着分别接待，甚至在某些情况下这个词被当成一种贬义词。如果长期住在国外，有一个词叫“expat”比较适合形容自己和自己属于的人群（不包括游客在内，但是游客的需求当然又不同于expat人群）。

</ul>

<p>
总而言之，“外国人在中国”的弱点是不了解目标读者的需求，而那些身为住在中国的老外亲自建立的网站正好相反，在这方面能够发挥优势。
]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>汉语词汇好学</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000197.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2007-01-14T11:39:52+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2007:/laihua//2.197</id>
    <created>2007-01-14T03:39:52Z</created>
    <summary type="text/plain">我以前说过，我认为汉语文字难学。那是因为单独的汉字不好记。幸亏汉字虽然是汉语词汇的基础，但是汉语以双字词或多字词形式为主。由于很多原因，这种形式比较容易学。 举个例子：马车、火车、汽车、自行车、公交车这些词都可以分成字，而且每个字对词的涵义有着很明确的关系。可是英语就不一样，这些词的英语翻译分别为cart、train、car、bicycle、bus，从拼法来说都是独立的单词，彼此没有任何关系。固然英语也有由两个词组成的单词，叫复合词，如push（推）＋ cart（马车）＝ pushcart（手推车），但是比汉语少得多。 像“马车”这种词好记，好写，而且除了那些第二字声调变成轻声的词以外，组合的发音跟独立的发音是一样的。我之所以提到发音的问题是因为英语不太一样，单凭英语单词的拼法很难读得正确，就算是复合词也得确定重音在哪儿。 学习汉语的时候，每当学到生词也就是对其组成字的一种复习。有时候甚至不需要查词典，能猜中某个双字词或多字词的涵义（但并不是所有的）。我也经常发现一个在英语中感觉难度比较高的单词，用汉语写就好像很好理解，比如“unanimous vote”就是“全票”，两个非常常见的汉字可以代替两个比较少见的英语单词。 学习双字词的好处多，好像也没有什么坏处。有几个词我有时候说反，比如把“装修”说成“修装”，但是这种问题极少极少。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>学习中文有多难？</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>我以前说过，我认为<a href="/laihua/archives/000174.html">汉语文字难学</a>。那是因为单独的汉字不好记。幸亏汉字虽然是汉语词汇的基础，但是汉语以双字词或多字词形式为主。由于很多原因，这种形式比较容易学。</p>

<p>举个例子：马车、火车、汽车、自行车、公交车这些词都可以分成字，而且每个字对词的涵义有着很明确的关系。可是英语就不一样，这些词的英语翻译分别为cart、train、car、bicycle、bus，从拼法来说都是独立的单词，彼此没有任何关系。固然英语也有由两个词组成的单词，叫复合词，如push（推）＋ cart（马车）＝ pushcart（手推车），但是比汉语少得多。</p>

<p>像“马车”这种词好记，好写，而且除了那些第二字声调变成轻声的词以外，组合的发音跟独立的发音是一样的。我之所以提到发音的问题是因为英语不太一样，单凭英语单词的拼法很难读得正确，就算是复合词也得确定重音在哪儿。</p>

<p>学习汉语的时候，每当学到生词也就是对其组成字的一种复习。有时候甚至不需要查词典，能猜中某个双字词或多字词的涵义（但并不是所有的）。我也经常发现一个在英语中感觉难度比较高的单词，用汉语写就好像很好理解，比如“unanimous vote”就是“全票”，两个非常常见的汉字可以代替两个比较少见的英语单词。</p>

<p>学习双字词的好处多，好像也没有什么坏处。有几个词我有时候说反，比如把“装修”说成“修装”，但是这种问题极少极少。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>相信自己的秤</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000212.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2007-01-07T09:21:32+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2007:/laihua//2.212</id>
    <created>2007-01-07T01:21:32Z</created>
    <summary type="text/plain">今天风好大，但我和玉香加完班还是去溜达溜达，玉香建议买红薯来暖一暖手（和肚子）。红薯一斤两块钱，脸庞黑乎乎的女老板称了一下就说“三块钱”。但我拿在手里，估计一下，惊讶地说“一斤半吗？我觉得都没有一斤！” 于是她再一次拿起她的旧杆秤，给我们看她怎么称的……其实我没太看懂，而且更相信自己的“秤”，就是长了五个手指那个秤。但她充满信心，仍然告诉我们“三块钱”，最后我们还是买了。 但我依然很怀疑。走了不远就看到一个卖干果的摊子，有一个电子秤，我们就请求他们秤一秤红薯。重量才380克，就是卖红薯说的一半。 我们立刻转身去算帐。走到了她的跟前，没有骂她，就简单说已经用了电子秤，结果发现红薯才有八两，要她退我们一块四毛。她假装惊讶，自己又称了一下，竟然说可能是刚才风太大的原因！但是马上她又换了态度，说电子秤她也不信，只信自己的杆秤。收回了红薯，把三块钱全退给我们。“就是退钱，我也不卖！” 哎哟，看样子我们最后没受骗，但是也没吃到又热又甜的红薯……不过再想一想，其实那个红薯估计是很酸的吧！...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>生活</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>今天风好大，但我和玉香加完班还是去溜达溜达，玉香建议买红薯来暖一暖手（和肚子）。红薯一斤两块钱，脸庞黑乎乎的女老板称了一下就说“三块钱”。但我拿在手里，估计一下，惊讶地说“一斤半吗？我觉得都没有一斤！” 于是她再一次拿起她的旧杆秤，给我们看她怎么称的……其实我没太看懂，而且更相信自己的“秤”，就是长了五个手指那个秤。但她充满信心，仍然告诉我们“三块钱”，最后我们还是买了。</p>

<p>但我依然很怀疑。走了不远就看到一个卖干果的摊子，有一个电子秤，我们就请求他们秤一秤红薯。重量才380克，就是卖红薯说的一半。</p>

<p>我们立刻转身去算帐。走到了她的跟前，没有骂她，就简单说已经用了电子秤，结果发现红薯才有八两，要她退我们一块四毛。她假装惊讶，自己又称了一下，竟然说可能是刚才风太大的原因！但是马上她又换了态度，说电子秤她也不信，只信自己的杆秤。收回了红薯，把三块钱全退给我们。“就是退钱，我也不卖！”</p>

<p>哎哟，看样子我们最后没受骗，但是也没吃到又热又甜的红薯……不过再想一想，其实那个红薯估计是很酸的吧！<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>圣诞笑话</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000209.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-12-24T19:35:13+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.209</id>
    <created>2006-12-24T11:35:13Z</created>
    <summary type="text/plain"> 很多笑话和其文化背景分不开，也就是说，虽然可以把一个笑话翻译成别的语言，不见得还搞笑。 一个人给我发这个信息： 圣诞节到了，记得在床头放袜子，我决定让圣诞老人送你1只公鸡1只母鸡，因为公鸡会说：“生蛋！生蛋!”，母鸡会说“快了！” 我就回复说： 圣诞快乐！如果母鸡生蛋我就在复活节送给你！ 但是我不知道她会不会看懂，我女朋友看这个信息就没明白。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>短</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>
很多笑话和其文化背景分不开，也就是说，虽然可以把一个笑话翻译成别的语言，不见得还搞笑。

<p>
一个人给我发这个信息：

<p class="quotation">
圣诞节到了，记得在床头放袜子，我决定让圣诞老人送你1只公鸡1只母鸡，因为公鸡会说：“生蛋！生蛋!”，母鸡会说“快了！”

<p>
我就回复说：

<p class="quotation">
圣诞快乐！如果母鸡生蛋我就在复活节送给你！

<p>
但是我不知道她会不会看懂，我女朋友看这个信息就没明白。
]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>中国的专用英语</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000200.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-11-20T23:36:08+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.200</id>
    <created>2006-11-20T15:36:08Z</created>
    <summary type="text/plain">有一些英语是我来中国以后才学到的。比如说英语有一个词stele，就是石碑的意思。英语国家好象根本没有这种东西，因此stele这个词就很少用，以至于来中国之前我真的不知道它。而且我在中国虽然看到过，也明白是“碑”，但是直到我妈妈问我这个词我才发现我不太知道怎么念！我的猜想是/sti:l/，但是查了词典就发现原来是/&apos;sti:li/。 英语还有一个单词promulgate，接近“公布”的意思性，但是由于文化和语言习惯的差异，在澳大利亚这个词（或者同义词）用得非常少。我第一次在中国看到这个词，我还以为是错别字！后来我明白了，这个词确实最正确。Promulgate跟stele一样，都是地道的英语，只不过相对澳大利亚而言这些词更适合于中国的环境。 还有一些例子更有一点创意，但也算不得错误或者“中国式英语”。三个代表（重要思想）的英语翻译是the three represents。第一次听到我就觉得有点别扭（represent一般不能作名词），但是我现在认为没有更好的翻译。 最后一个例子出于这个问题：饺子用英语怎么说？在国外很多人对中餐的印象就是炒菜和米饭。大部分澳大利亚人没见饺子，更没有一个一致的英文名字来形容它们。但是中国的课本上竟然有：dumplings。只不过实际上这个词有点宽泛。我父母来中国的时候，第一次吃包子就叫dumplings，然后还把金银馒头叫dumplings。如果我没有提前教他们说“饺子”，吃饺子的时候他们可能也会叫dumplings吧！哈哈，教他们更正确地使用dumplings这个词对他们没什么用，但我们在中国时间长的老外早就学会了：dumplings不指包子，也不指小馒头，而专指饺子。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>语言</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>有一些英语是我来中国以后才学到的。比如说英语有一个词stele，就是石碑的意思。英语国家好象根本没有这种东西，因此stele这个词就很少用，以至于来中国之前我真的不知道它。而且我在中国虽然看到过，也明白是“碑”，但是直到我妈妈问我这个词我才发现我不太知道怎么念！我的猜想是/sti:l/，但是查了词典就发现原来是/'sti:li/。</p>

<p>英语还有一个单词promulgate，接近“公布”的意思性，但是由于文化和语言习惯的差异，在澳大利亚这个词（或者同义词）用得非常少。我第一次在中国看到这个词，我还以为是错别字！后来我明白了，这个词确实最正确。Promulgate跟stele一样，都是地道的英语，只不过相对澳大利亚而言这些词更适合于中国的环境。</p>

<p>还有一些例子更有一点创意，但也算不得错误或者“中国式英语”。三个代表（重要思想）的英语翻译是the three represents。第一次听到我就觉得有点别扭（represent一般不能作名词），但是我现在认为没有更好的翻译。</p>

<p>最后一个例子出于这个问题：饺子用英语怎么说？在国外很多人对中餐的印象就是炒菜和米饭。大部分澳大利亚人没见饺子，更没有一个一致的英文名字来形容它们。但是中国的课本上竟然有：dumplings。只不过实际上这个词有点宽泛。我父母来中国的时候，第一次吃包子就叫dumplings，然后还把金银馒头叫dumplings。如果我没有提前教他们说“饺子”，吃饺子的时候他们可能也会叫dumplings吧！哈哈，教他们更正确地使用dumplings这个词对他们没什么用，但我们在中国时间长的老外早就学会了：dumplings不指包子，也不指小馒头，而专指饺子。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>交通习惯</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000189.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-10-30T23:41:39+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.189</id>
    <created>2006-10-30T15:41:39Z</created>
    <summary type="text/plain">大家都知道中国的交通习惯跟很多西方国家不一样，甚至使部分老外觉得不可思议。我父母来中国的时候，当我妈妈看到我走路她就有点害怕，因为我经常走在路上而不走人行道。可我没办法呀，在北京，小路的边上虽然有人行道，但是它哪里有地方走？不是水果摊子就是汽车停在那儿，还有电线杆在人行道中间等。所以北京人经常走在路上，我也习惯这么走，看到我妈那么紧张才记得澳大利亚人不会这样。 给她解释完以后她还不放心，说这条路的车挺多，但我竟然都不抬头看看！我回答说：有一个规定，如果车先看到人，车得让，如果人先看到车，人得让。其实我只开玩笑，没想到我妈妈会恍然大悟似地说这个解释很有道理！ 我父母虽然对这样的交通不习惯，但是他们也没有说不好，以至说很佩服中国的司机能在注意四方的多种事物的同时安全地驾驶。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>中国</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>大家都知道中国的交通习惯跟很多西方国家不一样，甚至使部分老外觉得不可思议。我父母来中国的时候，当我妈妈看到我走路她就有点害怕，因为我经常走在路上而不走人行道。可我没办法呀，在北京，小路的边上虽然有人行道，但是它哪里有地方走？不是水果摊子就是汽车停在那儿，还有电线杆在人行道中间等。所以北京人经常走在路上，我也习惯这么走，看到我妈那么紧张才记得澳大利亚人不会这样。</p>

<p>给她解释完以后她还不放心，说这条路的车挺多，但我竟然都不抬头看看！我回答说：有一个规定，如果车先看到人，车得让，如果人先看到车，人得让。其实我只开玩笑，没想到我妈妈会恍然大悟似地说这个解释很有道理！</p>

<p>我父母虽然对这样的交通不习惯，但是他们也没有说不好，以至说很佩服中国的司机能在注意四方的多种事物的同时安全地驾驶。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>我父母走了回国了</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000185.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-10-17T20:31:50+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.185</id>
    <created>2006-10-17T12:31:50Z</created>
    <summary type="text/plain"> 这半个月来没有更新blog的原因是我父母来中国看我。我和我女朋友带了他们在青海、西安、北京到处玩。他们昨天刚走了。 我已经两年多没有回国，所以我非常高兴能见到我爸爸妈妈，即便当“导游”使得我们俩有点累了，哈哈！因为我女朋友的弟弟要在10月3号举办婚礼我父母就选择了这个时间来中国，而且三天后恰好也可以在我女朋友的家里过中秋节（是我父母第一次过）。上面的照片是中秋节拍的，有我女朋友的弟弟、弟妹、我们俩和双方父母。 这次旅游还算比较顺利，我父母也很珍惜如此的机会，通过我和我女朋友能够体会到很多普通游客连看都看不到的东西。如果我想起几件有趣的事我一定在这里叙述一下！...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>生活</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p style="text-align: center">
<a href="http://www.flickr.com/photos/waze/272184745/" title="Photo Sharing"><img src="http://static.flickr.com/96/272184745_76e05602b6_o.jpg" width="500" height="340" alt="双方父母" /></a>

<p>
这半个月来没有更新blog的原因是我父母来中国看我。我和我女朋友带了他们在青海、西安、北京到处玩。他们昨天刚走了。

<p>
我已经两年多没有回国，所以我非常高兴能见到我爸爸妈妈，即便当“导游”使得我们俩有点累了，哈哈！因为我女朋友的弟弟要在10月3号举办婚礼我父母就选择了这个时间来中国，而且三天后恰好也可以在我女朋友的家里过中秋节（是我父母第一次过）。上面的照片是中秋节拍的，有我女朋友的弟弟、弟妹、我们俩和双方父母。

<p>
这次旅游还算比较顺利，我父母也很珍惜如此的机会，通过我和我女朋友能够体会到很多普通游客连看都看不到的东西。如果我想起几件有趣的事我一定在这里叙述一下！]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>鱼香肉丝</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000178.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-09-23T14:20:43+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.178</id>
    <created>2006-09-23T06:20:43Z</created>
    <summary type="text/plain"> 鱼香肉丝是一种极其普遍的菜。以前有一段时间我经常一个人在外面吃饭，有时候真的想不出来我特别想吃的东西（其实常常如此——每天在外面吃真的好辛苦啊），在这个时候我一般就会点一个鱼香肉丝盖饭。看起来这个菜也不太难，可是我从来没有听说有人在家里做鱼香肉丝。 我一直想学，只不过没有人教我。前天我终于以几个网上的食谱为参考试了一下。（我一般不会单按照一个食谱炒菜，我会看好几个，然后凭感觉和以前吃此菜的记忆去做）。肉丝是买的，自己懒得切。上面的”写真“就是我第一次做的鱼香肉丝。还有待进步，但起码比我第一次做西红柿炒鸡蛋好得多！（幸亏没有那次的照片！）...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>短</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p style="text-align: center">
<a href="http://www.flickr.com/photos/waze/250240057/" title="陶大厨的鱼香肉丝"><img src="http://static.flickr.com/89/250240057_fa73677f3e_o.jpg" width="500" height="400" alt="陶大厨的鱼香肉丝" /></a>

<p>
鱼香肉丝是一种极其普遍的菜。以前有一段时间我经常一个人在外面吃饭，有时候真的想不出来我特别想吃的东西（其实常常如此——每天在外面吃真的好辛苦啊），在这个时候我一般就会点一个鱼香肉丝盖饭。看起来这个菜也不太难，可是我从来没有听说有人在家里做鱼香肉丝。

<p>
我一直想学，只不过没有人教我。前天我终于以几个网上的食谱为参考试了一下。（我一般不会单按照一个食谱炒菜，我会看好几个，然后凭感觉和以前吃此菜的记忆去做）。肉丝是买的，自己懒得切。上面的”写真“就是我第一次做的鱼香肉丝。还有待进步，但起码比我第一次做<a href="/laihua/archives/000075.html">西红柿炒鸡蛋</a>好得多！（幸亏没有那次的照片！）
]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>汉语文字难学</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000174.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-09-17T11:45:49+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.174</id>
    <created>2006-09-17T03:45:49Z</created>
    <summary type="text/plain">常常有人说某一门外语好学，另一门难学。但是学习外语时就要掌握很多不同的方面，包括文字、词汇、发音、语法等，于是我自己认为两门语言的总体没有什么好比。可是很多人问过我“学习汉语难吗？”，所以我想就这个问题随便讲一点。好象在某些人的眼里汉字就是中国人的骄傲，所以我今天要谈一谈汉字，如果以后有时间我将漫漫地谈一些其他的方面。为了作比较，我会经常提到英语，就因为英语是我最熟悉的语言，而且很多读者朋友也学过英语。 汉字的确很难学。首先需要学会很多基础，包括笔顺、组成、近200个部首等。然后还需要记住成千上万个字。 英文字母大小写一共52个，但是拿这个数去跟中文比较没有意义。写英文的难不在于写字母，而在于拼单词。跟其他有字母的语言（如意大利语）比，英文的拼写相对难，很多词不符合规矩：听到一个单词不一定能写，看到一个单词则不一定能念。必须记住每个词怎么拼。可是如果跟中文比，就容易多了。拼写和发音毕竟有一定的关系，在很大程度上有助于记忆。 学了几十个汉字，就觉得汉字和发音没有任何关系。但是学了几百汉字以后就发现不是这样，比如说“羊”和“洋”念起来是一个音。汉字越学越好学。 有没有比汉语文字更难学的文字？我没有学过日语，但是我知道日语文字除了汉字还有两种字母，再者用于写日语的汉字必定失去与发音的关系：如果用拉丁字母表示日语发音，“羊”念hitsuji而“洋”念you。所以我估计中国人学日语文字由于已经会写汉字就应该比较容易，但是大部分国家的人学习日语有可能比学习汉语文字还难。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>学习中文有多难？</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>常常有人说某一门外语好学，另一门难学。但是学习外语时就要掌握很多不同的方面，包括文字、词汇、发音、语法等，于是我自己认为两门语言的总体没有什么好比。可是很多人问过我“学习汉语难吗？”，所以我想就这个问题随便讲一点。好象在某些人的眼里汉字就是中国人的骄傲，所以我今天要谈一谈汉字，如果以后有时间我将漫漫地谈一些其他的方面。为了作比较，我会经常提到英语，就因为英语是我最熟悉的语言，而且很多读者朋友也学过英语。</p>

<p>汉字的确很难学。首先需要学会很多基础，包括笔顺、组成、近200个部首等。然后还需要记住成千上万个字。</p>

<p>英文字母大小写一共52个，但是拿这个数去跟中文比较没有意义。写英文的难不在于写字母，而在于拼单词。跟其他有字母的语言（如意大利语）比，英文的拼写相对难，很多词不符合规矩：听到一个单词不一定能写，看到一个单词则不一定能念。必须记住每个词怎么拼。可是如果跟中文比，就容易多了。拼写和发音毕竟有一定的关系，在很大程度上有助于记忆。</p>

<p>学了几十个汉字，就觉得汉字和发音没有任何关系。但是学了几百汉字以后就发现不是这样，比如说“羊”和“洋”念起来是一个音。汉字越学越好学。</p>

<p>有没有比汉语文字更难学的文字？我没有学过日语，但是我知道日语文字除了汉字还有两种字母，再者用于写日语的汉字必定失去与发音的关系：如果用拉丁字母表示日语发音，“羊”念hitsuji而“洋”念you。所以我估计中国人学日语文字由于已经会写汉字就应该比较容易，但是大部分国家的人学习日语有可能比学习汉语文字还难。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>同义词词典</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000168.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-09-13T22:35:28+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.168</id>
    <created>2006-09-13T14:35:28Z</created>
    <summary type="text/plain">英文的同义词词典跟中文的很不一样。英文的同义词词典就会把很多意思接近的词组织到一起，一个组可能会有十几个乃至几十个词。在写作的时候这种工具书能给你很多帮助，让你想起那个最恰当然而一时想不起来的词语。我经常用，而且微软Word除了检查拼写还有同义词库功能，就说明这种工具书的普遍性。 不久以前我写了一篇标题为“爱国的企业还是精明的广告？”的文章。刚开始的时候我没有想到“精明”这个词，只能想到“聪明”，但是又觉得不太合适。那时刻我就想如果有一个象英文同义词词典的工具就好，因为只要你够熟练就不管从“聪明”还是“狡猾”出发都能查出来“精明”。 在中国我还没有找到这样的。也许就没有。我所翻过的中文同义词词典只会比较两个，三个，顶多四、五个词，但是每一个组有很长的解释。我想成人不需要看这种解释吧，那么简单的词谁都能分辨清楚。这种书估计主要是给学生看。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>语言</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>英文的同义词词典跟中文的很不一样。英文的同义词词典就会把很多意思接近的词组织到一起，一个组可能会有十几个乃至几十个词。在写作的时候这种工具书能给你很多帮助，让你想起那个最恰当然而一时想不起来的词语。我经常用，而且微软Word除了检查拼写还有同义词库功能，就说明这种工具书的普遍性。</p>

<p>不久以前我写了一篇标题为<a href="/laihua/archives/000155.html">“爱国的企业还是精明的广告？”</a>的文章。刚开始的时候我没有想到“精明”这个词，只能想到“聪明”，但是又觉得不太合适。那时刻我就想如果有一个象英文同义词词典的工具就好，因为只要你够熟练就不管从“聪明”还是“狡猾”出发都能查出来“精明”。</p>

<p>在中国我还没有找到这样的。也许就没有。我所翻过的中文同义词词典只会比较两个，三个，顶多四、五个词，但是每一个组有很长的解释。我想成人不需要看这种解释吧，那么简单的词谁都能分辨清楚。这种书估计主要是给学生看。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>分类归档</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000167.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-09-10T14:34:18+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.167</id>
    <created>2006-09-10T06:34:18Z</created>
    <summary type="text/plain">我在右拦中刚加了一个分类表，在分类档案中能看到本站所有文章，而且我觉得比月份档案更有用。以后我会考虑把月份档案删掉。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>本站</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>我在右拦中刚加了一个分类表，在分类档案中能看到本站所有文章，而且我觉得比月份档案更有用。以后我会考虑把月份档案删掉。<br />
</p>]]>
      
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title>英文的公司名字</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.waze.net/laihua/archives/000164.html" />
    <modified>2008-05-03T10:32:17Z</modified>
    <issued>2006-09-08T08:31:19+08:00</issued>
    <id>tag:www.waze.net,2006:/laihua//2.164</id>
    <created>2006-09-08T00:31:19Z</created>
    <summary type="text/plain"> 一个多月以前，一个英国的项目官员来了。有一次我们聊天聊起Cornflakes（玉米片）来，结果临回国的时候他送我两盒玉米片： 玉米片是一种很普遍的breakfast cereal（作为早餐的谷物食品），既健康又方便。我和我女朋友已经快吃完这两盒。 这个产品的牌子是Springfield，被翻译为‘春田’。有一天我向我女朋友问道：“为什么翻译成‘春田’，而不是‘泉田’”（春季和泉在英文里是同音词，也都拼spring）。她可能觉得这个问题很愚蠢，就回答：“‘泉田’这种名字就无法理解！”。但是，按照我对英文的理解，Springfield大概是一个地名（因为有field这个后缀），而且其由来大概与泉有关系。 后来我女朋友告诉我，第一次看到这个牌子她就觉得很有中国特色。象’春田‘这么生动的名字，在英语国家确实很少。以发起人的姓作为名字的相当多（尤其是很早创立的公司）。更有创意的名字也多，但是很少象中国的牌子那么漂亮，那么有‘诗意’。...</summary>
    <author>
      <name>Todd</name>
      
      <email>towen@lucidcalm.dropbear.id.au</email>
    </author>
    <dc:subject>语言</dc:subject>
    <content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.waze.net/laihua/">
      <![CDATA[<p>
一个多月以前，一个英国的项目官员来了。有一次我们聊天聊起Cornflakes（玉米片）来，结果临回国的时候他送我两盒玉米片：

<p style="text-align: center">
<img src="/laihua/img/cornflakes.jpg" width="370" height="545" alt="Springfield Cornflakes" />

<p>
玉米片是一种很普遍的breakfast cereal（作为早餐的谷物食品），既健康又方便。我和我女朋友已经快吃完这两盒。

<p>
这个产品的牌子是Springfield，被翻译为‘春田’。有一天我向我女朋友问道：“为什么翻译成‘春田’，而不是‘泉田’”（春季和泉在英文里是同音词，也都拼spring）。她可能觉得这个问题很愚蠢，就回答：“‘泉田’这种名字就无法理解！”。但是，按照我对英文的理解，Springfield大概是一个地名（因为有field这个后缀），而且其由来大概与泉有关系。

<p>
后来我女朋友告诉我，第一次看到这个牌子她就觉得很有中国特色。象’春田‘这么生动的名字，在英语国家确实很少。以发起人的姓作为名字的相当多（尤其是很早创立的公司）。更有创意的名字也多，但是很少象中国的牌子那么漂亮，那么有‘诗意’。
]]>
      
    </content>
  </entry>

</feed>